Лингвистические теории в интерпретации переводческих стратегий, Комплексный анализ переводческого процесса, Сулейманова О.А., Карданова-Бирюкова К.С., Лягушкина Н.В., Беклемешева Н.Н., Трухановская Н.С., 2015.
В предлагаемой монографии представлены результаты исследований авторов в области теории и практики перевода. Освещаются вполне традиционные для теории перевода проблемы, однако в интерпретацию переводческих стратегий последовательно вводятся активно разрабатываемые в лингвистике теории теория актуального членения, теория метонимии, теория аутопоэза и некоторые другие. Исследование ключевых аспектов переводческой эвристики может быть интересным и полезным широкому кругу лингвистов и специалистам, работающим в области перевода.

Переводчески - релевантные особенности англоязычной и русскоязычной коммуникации.
В современной лингвистике начинает отчетливо осознаваться еще одна грань наследия В. фон Гумбольдта, когда из области теоретических построений его идеи переходят в область прикладной лингвистики и теории и практики перевода, служа основой для выстраивания переводческой эвристики. Данная работа также в известной степени может рассматриваться как реализация его теоретических построений, и в этом смысле является вполне традиционной (поскольку предпринятый подход базируется на идеях Гумбольдта и его последователей) и одновременно инновационной (поскольку воспринимает положения Гумбольдта как непосредственное руководство к «действию» — язык народа есть его дух можно интерпретировать именно как стремление связать ментальность народа и национальный язык). Такой подход обладает высокой эвристической значимостью для теории и практики перевода, поскольку позволяет системно «увязать» язык и ментальность, увидеть за кажущейся метафизичностью языковых средств (например, стилистических) некое обоснование, поддающееся логической интерпретации. Автор отдает себе отчет в том, что предлагаемый подход представляет собой в значительной степени упрощенную модель характера взаимодействия языка и духа народа (не в более сильной степени, однако, чем, например, лингвистическая реконструкция), однако ее высокая описательная сила дает ей право на существование.
Рассмотрим ключевые (переводчески-релевантные) параметры, определившие в процессе развития и становления национального английского и далее русского языка их структурно-грамматическую и стилистическую палитру, далее перейдем к самому репертуару языковых средств и затем к стратегии их перевода. Собственно, такая постановка задачи, когда культурно-историческое развитие нации признается одним из определяющих факторов в развитии языка, вполне традиционно Так. стремление последовательно рассмотреть процесс языкового развития на фоне становления нации отличает известную работу В. В. Виноградова «Очерки по истории русского литературного языка» (Виноградов 1938).
Купить .
Теги: учебник по языкознанию :: языкознание :: Сулейманова :: Карданова-Бирюкова :: Лягушкина :: Беклемешева :: Трухановская
Смотрите также учебники, книги и учебные материалы:
- Язык как деятельность, Земская Е.А., 2015
- Современное переводоведение, Комиссаров В.Н., 2002
- Лингвистика перевода, Комиссаров В.Н., 2009
- Модели перевода, Марчук Ю.Н., 2010
- Ремесло технического переводчика, Климзо Б.И., 2006
- Введение в теорию и практику устного последовательного перевода, Аликина Е.В., 2010
- Дидактика перевода, Базылев В.Н., 2016
- Введение в переводоведение, Алексеева И.С., 2004