Методология научного перевода, К основаниям теории конвертации, Татаринов В.А., 2007

По кнопкам "Купить бумажную книгу" или "Купить электронную книгу" можно купить в официальных магазинах эту книгу, если она имеется в продаже, или похожую книгу. Результаты поиска формируются при помощи поисковых систем Яндекс и Google на основании названия и авторов книги.

Наш сайт не занимается продажей книг, этим занимаются вышеуказанные магазины. Мы лишь даем пользователям возможность найти эту или похожие книги в этих магазинах.

Список книг, которые предлагают магазины, можно увидеть перейдя на одну из страниц покупки, для этого надо нажать на одну из этих кнопок.

Методология научного перевода, К основаниям теории конвертации, Татаринов В.А., 2007.

  В пособии изложены основные постулаты методологической стратегии и практики перевода научной литературы. Представлен необходимый минимум знаний общефилософского и общелингвистического плана, дана характеристика объективных и субъективных помех и трудностей в научном переводе, приведены конкретные примеры перевода специальных текстов и единиц языка, освещены наиболее важные особенности критики перевода и специфика инструментария переводчика. Практическая реализация концепции содержится в «Учебнике немецкого языка» В.А. Татаринова (2000; 2001) и «Учебнике немецкого языка» В.А. Татаринова и И.П. Ясненко (2004).
Пособие рекомендуется студентам вузов, обучающимся по специальности «Перевод и переводоведение» или приобретающих квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», а также студентам и аспирантам, изучающим иностранный язык как общенаучную дисциплину.
Издается впервые.

Методология научного перевода, К основаниям теории конвертации, Татаринов В.А., 2007


Объект и предмет научного перевода.
Но вернемся к двум главным атрибутам научного перевода — объекту и предмету переводоведения. Если определять перевод как лингвистическую, а не пограничную или междисциплинарную отрасль науки, то объектом научного перевода будут, как уже отмечено выше, речевые произведения в их межъязыковом взаимодействии с точки зрения порождения текста на другом языке при наличии оригинала.

В учебном процессе объект перевода обычно весьма нагляден и прост — это параллельные тексты. Однако такие эмпирические основания перевода, без допущения в сферу объекта перевода идеализированной модели объекта всегда сдерживают теоретические изыскания в области перевода. Дедуктивный компонент теории перевода элиминируется, а обучение переводу зачастую ограничивается сопоставлением десятков переводов, например, “Алисы в стране чудес”. Переводчика-профессионала можно подготовить, на мой взгляд, только в том случае, если студент будет перманентно сам создавать объект перевода на занятиях по переводу, исходя из определенной теоретической установки, задаваемой преподавателем.

Процедура теоретического создания объекта перевода весьма распространена в зарубежном переводоведении. Так, Б. Хорн-Хелф в своей книге комментирует около 20 теоретических объектов в переводе, т.е. имеется в виду, что объект перевода меняет свое содержание в зависимости от теоретического взгляда на процесс перевода.



Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Методология научного перевода, К основаниям теории конвертации, Татаринов В.А., 2007 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу, если она есть в продаже, и похожие книги по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить книги



Скачать - pdf - Яндекс.Диск.
Дата публикации:





Теги: :: ::


Следующие учебники и книги:
Предыдущие статьи:


 


 

Книги, учебники, обучение по разделам




Не нашёл? Найди:





2025-04-21 01:01:37