В пособии изложены основные постулаты методологической стратегии и практики перевода научной литературы. Представлен необходимый минимум знаний общефилософского и общелингвистического плана, дана характеристика объективных и субъективных помех и трудностей в научном переводе, приведены конкретные примеры перевода специальных текстов и единиц языка, освещены наиболее важные особенности критики перевода и специфика инструментария переводчика. Практическая реализация концепции содержится в «Учебнике немецкого языка» В.А. Татаринова (2000; 2001) и «Учебнике немецкого языка» В.А. Татаринова и И.П. Ясненко (2004).
Пособие рекомендуется студентам вузов, обучающимся по специальности «Перевод и переводоведение» или приобретающих квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», а также студентам и аспирантам, изучающим иностранный язык как общенаучную дисциплину.
Издается впервые.
Объект и предмет научного перевода.
Но вернемся к двум главным атрибутам научного перевода — объекту и предмету переводоведения. Если определять перевод как лингвистическую, а не пограничную или междисциплинарную отрасль науки, то объектом научного перевода будут, как уже отмечено выше, речевые произведения в их межъязыковом взаимодействии с точки зрения порождения текста на другом языке при наличии оригинала.
В учебном процессе объект перевода обычно весьма нагляден и прост — это параллельные тексты. Однако такие эмпирические основания перевода, без допущения в сферу объекта перевода идеализированной модели объекта всегда сдерживают теоретические изыскания в области перевода. Дедуктивный компонент теории перевода элиминируется, а обучение переводу зачастую ограничивается сопоставлением десятков переводов, например, “Алисы в стране чудес”. Переводчика-профессионала можно подготовить, на мой взгляд, только в том случае, если студент будет перманентно сам создавать объект перевода на занятиях по переводу, исходя из определенной теоретической установки, задаваемой преподавателем.
Процедура теоретического создания объекта перевода весьма распространена в зарубежном переводоведении. Так, Б. Хорн-Хелф в своей книге комментирует около 20 теоретических объектов в переводе, т.е. имеется в виду, что объект перевода меняет свое содержание в зависимости от теоретического взгляда на процесс перевода.
Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Методология научного перевода, К основаниям теории конвертации, Татаринов В.А., 2007 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.
Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу
Скачать - pdf - Яндекс.Диск.
Дата публикации:
Теги: учебник по языкознанию :: языкознание :: Татаринов
Смотрите также учебники, книги и учебные материалы:
Следующие учебники и книги:
- Современные информационные технологии и перевод, Семенов А.Л., 2008
- Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский, теория и практика опосредованного перевода, Прошина З.Г., 2007
- Перевод, Теория, практика и методика преподавания, Латышев Л.К., Семенов А.Л., 2003
- Основы последовательного перевода и переводческой скорописи, Классификация видов последовательного перевода, Чужакин А.П., Спирина С.Г., 2007
Предыдущие статьи:
- Язык как деятельность, Земская Е.А., 2015
- Современное переводоведение, Комиссаров В.Н., 2002
- Лингвистика перевода, Комиссаров В.Н., 2009
- Модели перевода, Марчук Ю.Н., 2010