Лингвистика перевода, Комиссаров В.Н., 2009.
Настоящая монография рассматривает проблемы лингвистики перевода в плане общей теории языка, его семантики, стилистики, нормативности. Речь идет о помощи, которую может оказать языкознание переводчику в плане выработки для него нормативных рекомендаций. Книга отражает результаты исследований автора, выдающегося отечественного филолога В. Н. Комиссарова (1924-2005), в области лингвистического анализа перевода.
Рекомендуется студентам, аспирантам, преподавателям филологических факультетов, редакторам, практикующим переводчикам и лицам, интересующимся проблемами перевода.

СЕМАНТИКА ПЕРЕВОДА.
Рассмотрение перевода как особого вида межъязыковой коммуникации раскрывает ведущую роль семантического аспекта в соотнесенном функционировании двух языковых систем, составляющих внутрилингвистический механизм перевода. Напомним, что именно смысловое отождествление разноязычных текстов лежит в основе их коммуникативной равноценности, Понятно, что изучение смысловых отношений между единицами языка и речи, приравниваемых друг к другу в процессе перевода, иначе говоря, раскрытие понятия «переводческая эквивалентность», представляет собой одну из важнейших задач лингвистики перевода.
Проблемы семантики перевода составляют часть лингвистической проблематики, связанной с изучением содержательной стороны языка, и их решение в значительной мере зависит от степени разработанности общелингвистических аспектов семантики. В то же время исследование семантических проблем перевода позволяет более полно описывать структуру и функционирование семантической системы языка. Есть основания предполагать, что понятие «эквивалентность» является одним из центральных понятий не только лингвистики перевода, но и всего языкознания1. Та или иная степень смысловой общности языковых единиц не менее важна для их системной организации, чем их противопоставленность в рамках различных оппозиций.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Предисловие ко второму изданию (М. Я. Шиллинг)
Предисловие
Введение
Глава I.
ОБЩЕЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Глава II.
СЕМАНТИКА ПЕРЕВОДА
Глава III.
ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА
Глава IV.
СТИЛИСТИКА ПЕРЕВОДА
Глава V.
МОДЕЛИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДА
Глава VI.
НОРМА ПЕРЕВОДА
Примечания.
Купить .
Теги: учебник по языкознанию :: языкознание :: Комиссаров
Смотрите также учебники, книги и учебные материалы:
- Основы последовательного перевода и переводческой скорописи, Классификация видов последовательного перевода, Чужакин А.П., Спирина С.Г., 2007
- Методология научного перевода, К основаниям теории конвертации, Татаринов В.А., 2007
- Язык как деятельность, Земская Е.А., 2015
- Современное переводоведение, Комиссаров В.Н., 2002
- Модели перевода, Марчук Ю.Н., 2010
- Лингвистические теории в интерпретации переводческих стратегий, Комплексный анализ переводческого процесса, Сулейманова О.А., Карданова-Бирюкова К.С., Лягушкина Н.В., Беклемешева Н.Н., Трухановская Н.С., 2015
- Ремесло технического переводчика, Климзо Б.И., 2006
- Введение в теорию и практику устного последовательного перевода, Аликина Е.В., 2010