В книге рассматриваются узловые вопросы лингвистической теории перевода, имеющие прямое отношение к переводческой практике. Сопоставляя лексико-грамматические и стилистические особенности английского и французского языков с их функциональными соответствиями в русском языке, автор раскрывает логико-семантическую основу всевозможных преобразований в процессе перевода. Поскольку каждое теоретическое положение проверяется практикой, в книге широко использован богатейший опыт отечественной школы перевода.
Раскрытие контекстуальных значений в переводе.
Контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения, и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста. По степени частотности можно различать узуальные (повторяющиеся) и окказиональные (случайные, индивидуальные) контекстуальные значения. Первые с течением времени, по мере накопления наблюдений, переходят в разряд вариантных соответствий. Вторые могут появляться и исчезать как проявление субъективного употребления слов тем или иным автором и чаще всего встречаются в художественной литературе.
«Превращение «окказионального» употребления слова в «узуальное» является одним из наиболее частых путей развития многозначности». X. Касарес приводит ряд причин, побуждающих говорящего отбросить «общепринятое слово, которое вертится у него на языке», и заменить его другим, «употребленным в необычном для него значении». Это, в основном, внезапная ассоциация представлений, душевное возбуждение (очевидно, состояние аффекта), стремление к экспрессивной насыщенности, к достижению комического эффекта или просто желание обратить на себя внимание слушающего или читателя2. Именно окказиональное, необычное употребление слова и причины, побуждающие к этому, должны обязательно учитываться переводчиком.
Содержание.
От издательства.
П.Р. Палажченко. Вступительное слово.
Предисловие автора.
ГЛАВА ПЕРВАЯ.
Основы теории закономерных соответствий.
§1. Общие положения.
§2. Эквивалентные соответствия.
§3. Вариантные соответствия.
§4. Раскрытие контекстуальных значений в переводе.
§5. О так называемой «единице перевода».
§б. О природе и опасности буквального перевода.
§7. Предметная обстановка и речевая ситуация.
ГЛАВА ВТОРАЯ.
I.Лексические трансформации и формально-логические категории.
§8. Общие положения.
§9. Приемы дифференциации, конкретизации и генерализации и формально-логическая категория подчинения
§10. Прием смыслового развития и формально-логическая категория перекрещивания.
§11. Прием антонимического перевода и формально-логическая категория контрадикторности.
§12. Приемы целостного преобразования и компенсации и формально-логическая категория внеположенности.
II.О переводческом эксперименте.
§13. Общие положения.
§14. Экспериментальная проверка закономерности
контекстуальных значений.
§15. Экспериментальная проверка закономерности
лексических и грамматических трансформаций.
§16. Экспериментальная проверка учета установки на получателя перевода.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ.
Грамматические трансформации и перевод некоторых синтаксических конструкций.
§17. Грамматическая форма и синтаксическая конструкция.
§18. Грамматические трансформации.
§19. Амбивалентность синтаксических конструкций.
§20. Зависимость перевода компаративной конструкции от жанра переводимого материала.
§21. Перевод абсолютных конструкций.
§22. Экспрессивная функция абсолютных конструкций.
§23. Анаколуф и его отражение в переводе.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ.
Экспрессивно-стилистическая основа перевода.
§24. Стиль и экспрессия.
§25. Экспрессивная конкретизация при переводе на русский язык.
§26. Экспрессивно-прагматическая конкретизация.
ГЛАВА ПЯТАЯ.
Перевод фразеологических единиц.
§27. Общие положения.
§28. Экспрессивность фразеологических единиц и ее отражение в лексикографии и переводе.
§29. Экспрессивное использование ФЕ посредством двойной актуализации.
§30. Перевод образных ФЕ.
§31. Перевод ФЕ, лишенных образной основы.
ГЛАВА ШЕСТАЯ.
Передача модальности в переводе.
§32. Логическая и экспрессивная модальность.
§33. Функциональный принцип передачи модальности в переводе.
§34. Модальные ограничители в переводе.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ.
Что дают словари переводчику.
§35. Раскрытие смысловой структуры слова в словарях.
§36. Фразеология в словарях.
§37. Использование синонимических словарей в процессе перевода.
Заключение автора.
Список литературы.
ПРИЛОЖЕНИЕ
В.Н. Комиссаров. Вклад Я.И. Рецкера в лингвистическую теорию перевода.
Д.И. Ермолович. Не платил ни за любовь, ни за славу (О Я.И. Рецкере).
Из воспоминаний и рассказов Я.И. Рецкера.
Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Теория перевода и переводческая практика, Очерки лингвистической теории перевода, Рецкер Я.И., 2007 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.
Скачать djvu
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу
Скачать - djvu - Яндекс.Диск.
Дата публикации:
Теги: учебник по языкознанию :: языкознание :: Рецкер :: перевод
Смотрите также учебники, книги и учебные материалы:
Следующие учебники и книги:
- Болгарский язык, Функционально-коммуникативный синтаксис, Иванова Е.Ю., 2006
- Лингвистические технологии в современном сетевом пространстве, Language worker в индустрии локализации, монография, Беляева Л.Н., 2016
- Искусство спора, О теории и практике спора, Поварнин С.И., 1923
- Диалектологическая практика, Лутовинова И.С., Тарасова М.А., 2006
Предыдущие статьи:
- Глагольное видообразование в современном словацком литературном языке, Смирнов Л.Н., 1970
- Грамматика агульского языка, Рамазанов М.Р., 2014
- Программа обучения детей селькупскому языку, Для детей 11-16 лет, Коробейникова И.А., 1998
- Программа обучения детей 7-16 лет селькупскому языку, Коробейникова И.А., 1998