Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский, теория и практика опосредованного перевода, Прошина З.Г., 2007

По кнопкам "Купить бумажную книгу" или "Купить электронную книгу" можно купить в официальных магазинах эту книгу, если она имеется в продаже, или похожую книгу. Результаты поиска формируются при помощи поисковых систем Яндекс и Google на основании названия и авторов книги.

Наш сайт не занимается продажей книг, этим занимаются вышеуказанные магазины. Мы лишь даем пользователям возможность найти эту или похожие книги в этих магазинах.

Список книг, которые предлагают магазины, можно увидеть перейдя на одну из страниц покупки, для этого надо нажать на одну из этих кнопок.

Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский, Теория и практика опосредованного перевода, Прошина З.Г., 2007.

  Предлагаемое пособие призвано упорядочить такую сложную сферу языковой коммуникации, как опосредованный перевод, и помочь грамотно справляться с задачами транслитерации восточноазиатских ориентализмов при переводе с русского языка на английский и с английского языка на русский. Книга представляет собой как научное исследование, так и подробное практическое руководство. Соответственно первая се часть носит характер справочника, вторая — содержит упражнения для тренировки навыков перевода.

Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский, Теория и практика опосредованного перевода, Прошина З.Г., 2007


Передача согласных.
В настоящее время в качестве мирового стандарта принята система латинизации китайского письма, называемая пиньинь. В этой системе латинизации ряд согласных имеют необычное для английского языка звучание и необычным образом коррелируют с русскими буквами.

При переводе с русского языка на английский слов китайского происхождения следует помнить следующие моменты.
Русская буква В коррелирует с английской W: вай-цзя — wai-jia, внешнее направление кэмпо.
Буква Г всегда передается английской буквой G: гаолян — gaoliang, разновидность сорго.
Русская Ж соответствует букве R: жень — ren, гуманность, человеколюбие; женьминьби — renminbi, китайские деньги.

В отдельных заимствованиях, закрепившихся в английском языке до принятия системы пиньинь, русской букве Ж может соответствовать другая английская буква, G или J. Для проверки орфографии таких слов следует использовать словарь, например: женьшень — ginseng, genseng.



Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский, теория и практика опосредованного перевода, Прошина З.Г., 2007 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу, если она есть в продаже, и похожие книги по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить книги



Скачать - pdf - Яндекс.Диск.
Дата публикации:





Теги: :: ::


Следующие учебники и книги:
Предыдущие статьи:


 


 

Книги, учебники, обучение по разделам




Не нашёл? Найди:





2025-04-18 03:17:48