Перевод и коммуникативная ситуация, монография, Сдобников В.В., 2015

По кнопке выше «Купить бумажную книгу» можно купить эту книгу с доставкой по всей России и похожие книги по самой лучшей цене в бумажном виде на сайтах официальных интернет магазинов Лабиринт, Озон, Буквоед, Читай-город, Литрес, My-shop, Book24, Books.ru.

По кнопке «Купить и скачать электронную книгу» можно купить эту книгу в электронном виде в официальном интернет магазине «Литрес», если она у них есть в наличии, и потом ее скачать на их сайте.

По кнопке «Найти похожие материалы на других сайтах» можно искать похожие материалы на других сайтах.

On the buttons above you can buy the book in official online stores Labirint, Ozon and others. Also you can search related and similar materials on other sites.

Ссылки на файлы заблокированы по запросу правообладателей.

Links to files are blocked at the request of copyright holders.


Перевод и коммуникативная ситуация, Монография, Сдобников В.В., 2015.

Предлагаемая читателю монография представляет собой опыт изучения закономерностей перевода с точки зрения коммуникативно-функционального подхода. В работе предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода, выделяются различные стратегии перевода, а также переводческие тактики, обеспечивающие реализацию соответствующих стратегий в рамках различных коммуникативных ситуаций. Излагаются основные положения коммуникативно-функционального подхода к переводу. Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение»), магистрантов и аспирантов.

Перевод и коммуникативная ситуация, Монография, Сдобников В.В., 2015


Становление коммуникативно-функционального подхода к переводу в западном переводоведении.
Коммуникативно-функциональный подход к переводу основан на положении о включенности переводческого акта в широкий контекст межъязыковой и межкультурной коммуникации, в процесс общения — непосредственный или опосредованный — между автором оригинала и получателями перевода. К числу компонентов коммуникативного акта, таким образом, следует относить, помимо текстов оригинала и перевода, самих субъектов коммуникативной деятельности, т.е. автора исходного сообщения, получателя перевода, а также переводчика. В целом структура акта переводной коммуникации соответствует представлению Р. Якобсона о структуре одноязычной речевой коммуникации, которая в качестве необходимых элементов включает адресанта, адресата, сообщение, контекст, код и ко1ггакт [Якобсон 1975: 198]. В условиях двуязычной коммуникации задача переводчика заключается в достижении той цели, ради которой осуществляется перевод, цели, определяемой самими условиями ситуации двуязычной коммуникации. При этом сами тексты оригинала и перевода выступают в качестве инструментов коммуникации, инструментов обеспечения определенного коммуникативного воздействия на получателя. При установлении степени успешности определенного акта межъязыковой коммуникации (адекватности перевода) следует принимать во внимание, насколько полно результирующий текст (ПТ) соответствует той цели, с которой он создавался, и условиям коммуникативной ситу ации с использованием перевода. В этом заключается коммуникативно-функциональный подход к осуществлению и изучению перевода как вида деятельности, обеспечивающей коммуникацию между разноязычными коммуникантами в рамках их предметной (производственной или познавательной) деятельности.

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. Сущность коммуникативно-функционального подхода к переводу
1.1.Становление коммуникативно-функционального подхода к переводу в западном переводоведении
1.2.Становление коммуникативно-функционального подхода к переводу в российском переводоведении
1.3.Основные положения коммуникативно-функционального подхода к перевод) . Определение перевода
Глава II. Типология коммуникативных ситуаций с использованием перевода
2.1.Структура акта двуязычной коммуникации
2.2.Коммуникативная ситуация и ее составляющие
2.3.Основные параметры коммуникативной ситуации
2.4.Специфика коммуникативной ситуации двуязычного общения
2.5.Основные типы коммуникативных ситуаций с использованием перевода
2.5.1.КСП первого типа
2.5.2.КСП второго типа
2.5.2.1.КСП-2: автор ИТ — инициатор перевода
2.5.2.2.КСП-2: получатель ПТ — инициатор перевода
2.5.2.3.КСП-2: заказчик перевода — инициатор перевода
2.5.2.4.КСП-2: переводчик — инициатор перевода
2.6.Фактор адресата в КСП
2.6.1.Фактор адресата в КСП-1
2.6.2.Фактор адресата в КСП-2
2.6.2.1.Фактор адресата в ситуации КСП-2автор
2.6.2.2.Фактор адресата в ситуации КСП-2recepient
2.6.2.3.Фактор адресата в ситуации КСП-2buyer
2.6.2.4.Фактор адресата в ситуации КСП-2trans
Глава III. Типы стратегии перевода. Тактики перевода, переводческие операции
3.1.Основные подходы к определению стратегии перевода
3.2.Общее определение стратегии перевода
3.3.Тактики перевода, переводческие операции: дефиниции
3.4.Типы стратегий перевода
3.4.1.Стратегия коммуникативно-равноценного перевода: определение
3.4.2.Использование стратегии коммуникативно-равноценного перевода в разных видах КСП
3.4.3.Стратегия терциарного перевода: определение
3.4.4.Использование стратегии терциарного перевода в разных видах КСП
3.4.5.Стратегия переадресации: определение
3.4.6.Использование стратегии переадресации в разных видах КСП
3.5.Распределение стратегий перевода по коммуникативным ситуациям: общие выводы
3.6.Переводческий анализ — этап формирования стратегии перевода
Глава IV. Тактики перевода как способы реализации переводческих стратегий
4.1.Тактики реализации стратегии коммуникативно-равноценного перевода в КСП-1
4.2.Тактики реализации стратегии коммуникативно-равноценного перевода при осуществлении социального перевода
4.3.Тактики реализации стратегии коммуникативно-равноценного перевода в КСП-2
4.3.1.Тактики перевода специального текста как способы реализации стратегии коммуникативно-равно цен но го перевода
4.3.2.Тактики перевода рекламного текста как способы реализации стратегии коммуникативно-равноценного перевода
4.3.3.Тактики перевода художественного текста как способы реализации стратегии коммуникативно-равноценного перевода
4.3.4.Комплексная реализация тактик перевода художественного текста
4.4.Тактики реализации стратегии терциарного перевода
4.5.Тактики реализации стратегии переадресации
Заключение
Библиография
Список лексикографических источников
Источники иллюстративного материала.

Купить .
Дата публикации:






Теги: :: ::


Следующие учебники и книги:
Предыдущие статьи:


 


 

Книги, учебники, обучение по разделам




Не нашёл? Найди:





2024-12-21 18:09:31