В монографии с общефилологических позиций исследуются вопросы, касающиеся трех уровней перевода — экстралингвистического, языкового и литературно-творческого (эстетического). Обращается внимание на функции художественного перевода, воссоздание национальной специфики оригинала, стилевых особенностей произведения и всего творчества поэта. Освещаются проблемы авторского перерода, авторизации перевода, передачи в художественном переводе собственных имен и фамилий и др.
Рассчитана на практиков, теоретиков и критиков художественного перевода, литературоведов, всех интересующихся проблемами перевода.

ПЕРЕВОД В УСЛОВИЯХ ВОСТОЧНОСЛАВЯНСКОЙ БЛИЗОСТИ.
Владимир Ильич Ленин неоднажды отмечал духовное родство русского н украинского народов, «столь близких и но языку, и по месту жительства, и по характеру, и по истории» (Ленин В. И., т. 32, с. 342). Эти слова с полным основанием можно отнести ко всем трем восточнославянским народам — русскому, украинскому и белорусскому, вышедшим из одной исторической колыбели—Киевской Руси, из одной древнерусской народности.
«Киевская Русь,— как образно выразился академик Б. Рыбаков,— это юность и молодость трех братских народов — русского, украинского и белорусского,— живших одной семьей, образуя единую тогда древнерусскую народность» (История СССР, т. 1, с. 476).
Племена, образовавшие Древнерусское государство (IX—XII вв.), имели, как отмечено летописцем в «Повести временных лет», «свои обычаи и законы своих отцов и предания, и каждый — свой нрав». Несомненно, в чем-то отличались и отдельные племенные наречия одного древнерусского (восточнославянского) языка, на основе которого позже образовались русский, украинский и белорусский языки (Филин Ф. П.; Булаховський Л. А., 1956; Шакун Л. М.). Но гораздо больше и в материальном укладе жизни, и в обычаях, и в языке было общего, одинакового — того, что свидетельствовало об одной прародине, одном праязыке восточных славян, одной древнерусской народности.
СОДЕРЖАНИЕ
Актуальная задача теории перевода (Вместо предисловия)
Функции художественного перевода
Перевод в условиях восточнославяЕ1Ской близости
Язык и перевод
Авторский перевод
Авторизация перевода
Антропонимы в переводном тексте
Перевод одного года (Вместо заключения)
Список литературы.
Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Проблемы перевода с близкородственных языков, Рагойша В.П., 1980 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.
Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу, если она есть в продаже, и похожие книги по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить книги
Скачать - pdf - Яндекс.Диск.
Дата публикации:
Теги: учебник по языкознанию :: языкознание :: Рагойша
Смотрите также учебники, книги и учебные материалы:
Следующие учебники и книги:
Предыдущие статьи: