Пособие «Теория перевода» имеет целью ознакомить студентов с основными разделами современного переводоведения, дать краткую характеристику особенностей переводческой деятельности в исторической ретроспективе и в наши дни, определить основные понятия общей теории перевода, изучающей наиболее фундаментальные закономерности перевода, общие для всех видов перевода независимо от конкретных форм и условий его осуществления.
Предназначено для студентов направления подготовки бакалавров 45.03.02 «Лингвистика» направленности (профиля) «Перевод и межкультурная коммуникация» и направленности (профиля) «Перевод и переводоведение».
Основные тенденции развития переводческой деятельности в XX–XXI веках.
В рамках самостоятельной работы обучающиеся изучают теоретические вопросы по теме на основе материалов лекций и учебной литературы, а также литературы, используемой при подготовке рефератов и выполняют практическое задание 2. В аудитории обучающиеся делают устное сообщение в соответствии с вопросами для обсуждения. Содержание ответов раскрывается в вопросах для самоподготовки. Ментальная карта предъявляется преподавателю как письменная работа.
Требования к видам выполняемых работ и критерии оценки представлены в разделе «Фонд оценочных средств текущего контроля».
ОГЛАВЛЕНИЕ.
ВВЕДЕНИЕ.
Раздел 1. ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ.
Тема 1.1. Основные тенденции развития переводческой деятельности с древних времен до XVII века.
Тема 1.2. Основные тенденции развития переводческой деятельности в XVII–XIX веках.
Тема 1.3. Основные тенденции развития переводческой деятельности в XX–XXI веках.
Раздел 2. ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА.
Тема 2.1. Общая характеристика современной теории перевода.
Тема 2.2. Перевод как коммуникативный процесс. Виды перевода.
Тема 2.3. Перевод и перекодирование.
Тема 2.4. Перевод и создание текста.
Тема 2.5. Прагматика текста. Прагматическая адаптация при переводе.
Тема 2.6. Перевод как межкультурная коммуникация.
Тема 2.7. Моделирование процесса перевода. Стратегия перевода.
Тема 2.8. Оценка качества перевода.
Тема 2.9. Перевод как профессия.
ФОНД ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ ТЕКУЩЕГО КОНТРОЛЯ.
ВОПРОСЫ К ЭКЗАМЕНУ.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК.
ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ.
Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Теория перевода, Вопияшина С.М., 2023 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.
Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу
Скачать - pdf - Яндекс.Диск.
Дата публикации:
Теги: учебник по языкознанию :: языкознание :: Вопияшина :: перевод :: переводоведение :: лингвистика
Смотрите также учебники, книги и учебные материалы:
Следующие учебники и книги:
- Изучение имени существительного в ительменском языке, Методические рекомендации, Заева Т.К., 2021
- Изучение имени прилагательного в ительменском языке, Методические рекомендации, Заева Т.К., 2022
- Изучение глагола в ительменском языке, Методические рекомендации, Заева Т.К., 2023
- Научный журнал, Вопросы языкознания, №5, 2023
Предыдущие статьи:
- Родной (балкарский) язык, Рабочая программа, 1-4 классы, Тхагапсова Т.А., 2023
- Balcano-Balto-Slavica и семиотика, Седакова И.А., Ипполитова А.Б., 2023
- Дагестанские поговорки и пословицы с зооморфным и растительным кодами культуры, Выпуск 1, Самедов Д.С., Гасанова М.А., 2018
- Филология, Исследования по древним и новым языкам, Переводы с древних языков, Рождественский Ю.В., 1981