Психолингвистические аспекты перевода, Монография, Яковлев А.А., 2015.
Рассматриваются основные вопросы теории перевода с позиций психолингвистики, а также теоретические и методические вопросы преподавания перевода. Особое место уделяется проблемам моделирования процесса перевода и обучения этой дисциплине.
Предназначена для филологов, лингвистов, занимающихся переводоведением, и всех интересующихся соответствующей проблематикой.
ПЕРЕВОД В ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОМ РАССМОТРЕНИИ.
В последние годы становится ясно, что невозможно создать всеобщую. абсолютную теорию перевода, подходящую для всех и любых случаев. хотя споры между «универсалистами» и их противниками до сих пор не утихли [Chesterman 2004]. Становится ясно и то. что та или иная теория перевода не может не быть междисциплинарной, хотя традиционные теории. будучи чисто лингвистическими, имеют и сейчас немалый вес [Гар-бовский 2007; Baker 2006]. Интегративная теория перевода, объединяющая достижения различных наук, разумеется, должна обладать высоким объяснительным потенциалом, что предполагает выработку методологического и теоретического базиса, на котором будут объединяться данные ряда научных направлений и обобщаться результаты исследований.
Настоящая глава посвящена общему описанию разрабатываемой нами психолингвистической теории и соответствующей ей модели перевода, а также положений, которые следуют из такого психолингвистического подхода к переводу и могут лечь в основу дальнейших теоретических и экспериментальных изысканий в данной области.
Важным представляется сразу внести некоторые комментарии понятийно-терминологического характера, которые вызваны не просто теми или иными предпочтениями, а имеют существенное значение для дальнейшего изложения.
ОГЛАВЛЕНИЕ.
ВВЕДЕНИЕ.
Глава 1. ФИЛОСОФСКИЕ И ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА.
1.1. Идеальное и превращённая форма.
1.2. Деятельность и образ мира.
Глава 2. ПЕРЕВОД В ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОМ РАССМОТРЕНИИ.
2.1. Некоторые тенденции в современном переводоведении.
2.2. Обоснованность трактовки перевода как вида речемыслительной деятельности.
2.3. Три аспекта перевода.
2.4. Объект и предмет науки о переводе.
2.5. Модель перевода как вида речемыслительной деятельности.
2.6. К проблеме единицы перевода.
2.7. О понятии нормы перевода.
2.8. Некоторые проблемы экспериментального изучения перевода.
Глава 3. ПРЕПОДАВАНИЕ ПЕРЕВОДА: ОСНОВАНИЯ ИНТЕГРАТИВНОГО ПОДХОДА.
3.1. Цели обучения переводу.
3.2. Предметность в обучении переводу.
3.3. Обучение переводу и саморазвитие личности.
3.4. Примерная структура и содержание курса практики перевода.
3.5. Обучение переводу и развитие мышления.
3.6. Обучение переводу и формирование живого знания.
3.7. Обучение переводу и функциональная грамматика.
3.8. К проблеме оценки результатов обучения.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.
Купить .
Теги: учебник по языкознанию :: языкознание :: Яковлев :: переводоведение :: лингвистика
Смотрите также учебники, книги и учебные материалы:
- Serbian, An Essential Grammar, Hammond L., 2005
- Очерк болгарской грамматики, Маслов Ю.С., 1956
- Сваренный шаман, лживая рабыня и другие, Архипова А.С., Бурлак С.А., Пиперски А.Ч., 2019
- Коммуникативная компетентность, речевая деятельность, вербальное общение, Зимняя И.А., Мазаева И.А., Лаптева М.Д., 2020
- Теория перевода, Основные понятия и проблемы, Илюшкина М.Ю., 2015
- Языковая политика в современном мире, Кондратенко Л.И., Тонких В.А., 2016
- Готский язык, Дубинин С.И., Бондаренко М.В., Тетеревёнков А.Е., 2006
- Сборник текстов для чтения с тестами и заданиями, Монгольский язык, Бадмацыренова Н.Б., 2017