Психолингвистические аспекты перевода, монография, Яковлев А.А., 2015

По кнопке выше «Купить бумажную книгу» можно купить эту книгу с доставкой по всей России и похожие книги по самой лучшей цене в бумажном виде на сайтах официальных интернет магазинов Лабиринт, Озон, Буквоед, Читай-город, Литрес, My-shop, Book24, Books.ru.

По кнопке «Купить и скачать электронную книгу» можно купить эту книгу в электронном виде в официальном интернет магазине «ЛитРес», и потом ее скачать на сайте Литреса.

По кнопке «Найти похожие материалы на других сайтах» можно искать похожие материалы на других сайтах.

On the buttons above you can buy the book in official online stores Labirint, Ozon and others. Also you can search related and similar materials on other sites.

Ссылки на файлы заблокированы по запросу правообладателей.

Links to files are blocked at the request of copyright holders.


Психолингвистические аспекты перевода, Монография, Яковлев А.А., 2015.
       
   Рассматриваются основные вопросы теории перевода с позиций психолингвистики, а также теоретические и методические вопросы преподавания перевода. Особое место уделяется проблемам моделирования процесса перевода и обучения этой дисциплине.
Предназначена для филологов, лингвистов, занимающихся переводоведением, и всех интересующихся соответствующей проблематикой.

Психолингвистические аспекты перевода, Монография, Яковлев А.А., 2015


ПЕРЕВОД В ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОМ РАССМОТРЕНИИ.
В последние годы становится ясно, что невозможно создать всеобщую. абсолютную теорию перевода, подходящую для всех и любых случаев. хотя споры между «универсалистами» и их противниками до сих пор не утихли [Chesterman 2004]. Становится ясно и то. что та или иная теория перевода не может не быть междисциплинарной, хотя традиционные теории. будучи чисто лингвистическими, имеют и сейчас немалый вес [Гар-бовский 2007; Baker 2006]. Интегративная теория перевода, объединяющая достижения различных наук, разумеется, должна обладать высоким объяснительным потенциалом, что предполагает выработку методологического и теоретического базиса, на котором будут объединяться данные ряда научных направлений и обобщаться результаты исследований.

Настоящая глава посвящена общему описанию разрабатываемой нами психолингвистической теории и соответствующей ей модели перевода, а также положений, которые следуют из такого психолингвистического подхода к переводу и могут лечь в основу дальнейших теоретических и экспериментальных изысканий в данной области.

Важным представляется сразу внести некоторые комментарии понятийно-терминологического характера, которые вызваны не просто теми или иными предпочтениями, а имеют существенное значение для дальнейшего изложения.

ОГЛАВЛЕНИЕ.
ВВЕДЕНИЕ.
Глава 1. ФИЛОСОФСКИЕ И ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА.
1.1. Идеальное и превращённая форма.
1.2. Деятельность и образ мира.
Глава 2. ПЕРЕВОД В ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОМ РАССМОТРЕНИИ.
2.1. Некоторые тенденции в современном переводоведении.
2.2. Обоснованность трактовки перевода как вида речемыслительной деятельности.
2.3. Три аспекта перевода.
2.4. Объект и предмет науки о переводе.
2.5. Модель перевода как вида речемыслительной деятельности.
2.6. К проблеме единицы перевода.
2.7. О понятии нормы перевода.
2.8. Некоторые проблемы экспериментального изучения перевода.
Глава 3. ПРЕПОДАВАНИЕ ПЕРЕВОДА: ОСНОВАНИЯ ИНТЕГРАТИВНОГО ПОДХОДА.
3.1. Цели обучения переводу.
3.2. Предметность в обучении переводу.
3.3. Обучение переводу и саморазвитие личности.
3.4. Примерная структура и содержание курса практики перевода.
3.5. Обучение переводу и развитие мышления.
3.6. Обучение переводу и формирование живого знания.
3.7. Обучение переводу и функциональная грамматика.
3.8. К проблеме оценки результатов обучения.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.

Купить .
Дата публикации:






Теги: :: :: :: ::


Следующие учебники и книги:
Предыдущие статьи:


 


 

Книги, учебники, обучение по разделам




Не нашёл? Найди:





2024-11-19 11:33:05