Книга представляет собой систематизированный курс перевода, построенный на материалах общественно-политического и страноведческого характера. Тексты учебника знакомят учащихся с основной французской и русской общественно-политической лексикой, оборотами газетной речи, фразеологией, с важнейшими стилистическими и жанровыми особенностями французской публицистики. Учебник построен по тематическому принципу.
Предназначается для студентов, а также всех лиц, желающих овладеть навыками и практическими приемами перевода общественно-политических материалов с французского языка на русский и с русского — на французский.
Определение перевода.
«Перевести — значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка». В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно эта задача — воссоздание единства содержания и формы — отличает перевод от иных способов передачи содержания, изложенного на другом языке: пересказа, реферирования и т. п.
Предпосылкой точного перевода является правильное понимание подлинника. Однако полностью и глубоко понять подлинник еще не значит суметь его правильно перевести. Трудности перевода выявляются в процессе отыскания соответствий между элементами двух языков. Поэтому при обучении переводу упор должен быть сделан на усвоение готовых межъязыковых соответствий и приобретение навыка находить их, если нет готовых соответствий, подходящих к данному случаю.
Оглавление.
Предисловие.
Введение.
Общие положения (§ 1—4).
Выбор слова при переводе (§ 5—14).
Грамматические вопросы перевода (§ 15—19).
О стилистических особенностях газетных материалов (§ 20—23).
ТЕМА ПЕРВАЯ ХРОНИКА МЕЖДУНАРОДНЫХ СОБЫТИЙ.
ТЕМА ВТОРАЯ СРЕДСТВА МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ.
ТЕМА ТРЕТЬЯ ПРОБЛЕМЫ МИРА И РАЗОРУЖЕНИЯ В КОНЦЕ XX СТОЛЕТИЯ.
ТЕМА ЧЕТВЕРТАЯ ВНУТРЕННЯЯ И ВНЕШНЯЯ ПОЛИТИКА РОССИИ.
ТЕМА ПЯТАЯ РАЗВИВАЮЩИЕСЯ СТРАНЫ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ.
ТЕМА ШЕСТАЯ ГЛОБАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОСТИ.
ТЕМА СЕДЬМАЯ КОНГРЕСС. КОНФЕРЕНЦИЯ. МЕЖДУНАРОДНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ.
ТЕМА ВОСЬМАЯ ФРАНЦИЯ: ЭКОНОМИКА И СОЦИАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ.
ТЕМА ДЕВЯТАЯ ФРАНЦИЯ: ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТРОЙ.
ПРИЛОЖЕНИЯ.
Передача собственных имен при переводе.
I. Русская транскрипция французских собственных имен.
II. Французская транскрипция русских собственных имен.
Некоторые латинские выражения, употребляющиеся во французских текстах.
Указатель.
Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Теория и практика перевода, французский язык, Гак В.Г., Григорьев Б.Б., 2000 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.
Скачать djvu
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу
Скачать - djvu - Яндекс.Диск.
Дата публикации:
Теги: учебник по французскому языку :: Французский язык :: Гак :: Григорьев
Смотрите также учебники, книги и учебные материалы:
Следующие учебники и книги:
- Практический курс перевода, французский язык, Котлярова Т.Я., Гейко Н.Р., 2018
- Французский язык, Пермякова Е.Г., 2013
- Французский как образ жизни, самоучитель, который научит вас понимать французские песни, читать Гюго в оригинале и говорить на языке любви, Чуб Е.С., 2021
- Французский язык, Практика устной речи в средней школе, Иванченко А.И., 2020
Предыдущие статьи:
- Французский язык за 16 уроков, Ускоренный курс, Савина Т.Н., 2007
- French All-in-One For Dummies, Kurbegov E., Schmidt D.K., Williams M.M., Wenzel D., Erotopoulos Z., Lawless L.K., 2012
- Французский язык, Структура, Функционирование, Культуроносный смысл, Веденина Л.Г., 2020
- Французский язык, Сборник устных тем для студентов 1-2 курсов, Новикова Ю.В., 2015