Практический курс перевода, французский язык, Котлярова Т.Я., Гейко Н.Р., 2018

Практический курс перевода, Французский язык, Котлярова Т.Я., Гейко Н.Р., 2018.

  Учебное пособие содержит основные теоретические сведения об особенностях перевода с французского языка на русский, практические рекомендации для выполнения перевода текстов общественно-политической и научной тематики, справочные материалы, практические задания по переводческому анализу и переводу текстов. Пособие может быть использовано на аудиторных занятиях по дисциплинам «Практический курс второго иностранного языка». «Практический курс перевода второго иностранного языка», а также для самостоятельной работы студентов.
Учебное пособие предназначено для студентов специальности Перевод и переводоведение, направления подготовки Лингвистика и Филология (профиль Зарубежная филология), а также для студентов, изучающих французский язык самостоятельно.

Практический курс перевода, Французский язык, Котлярова Т.Я., Гейко Н.Р., 2018


Самостоятельное и служебное значение слова.
У знаменательных слов нередко ослабляется их основное значение и они превращаются в служебные элементы, определяющие или связывающие другие слова. В этом случае их не следует переводить отдельно. Таковы, например, существительные в сложных предлогах: a destination de, еп vue de и многие другие, русские: по пути, в деле, в ходе, ряд и др. В служебной функции могут выступать и прилагательные: plein, depourvu, libre, fort. Например, plein de courage смелый.

Часто ослабляется собственное значение глаголов. В предложении: Г-н N. выступил в прениях глагол выступить сохраняет всю полноту своего значения, и его следует переводить prendre la parole или intevenir. Но в сочетаниях с отглагольным существительным выступить с протестом, с заявлением и т. п. он утрачивает свое значение, приобретает полуслужебный характер и его следует переводить глаголом, сочетающимся с данным дополнением (elever des protestations, faire ime declaration), либо заменять все словосочетание одним глаголом (protester, declarer). Аналогичное явление имеет место и во французском языке. Так, в предложении Il faut coimaitre bien ses amis глагол полнозначен, но в предложениях: Cette reunion a cornu un grand succes; Се projet a connu pas mal de difficultes и т. д. глагол connaitre приобретает служебное значение и не должен переводиться глаголом знать. Очень часто в таком служебном использовании выступают voir, assister а, enregistrer и другие глаголы.

Оглавление.
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА.
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ.
ВЫБОР СЛОВА ПРИ ПЕРЕВОДЕ.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА.
О СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЯХ ГАЗЕТНЫХ МАТЕРИАЛОВ.
ТЕМАТИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ.
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ.
ЗАДАНИЯ НА ПЕРЕВОД И АНАЛИЗ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ.
ПРИЛОЖЕНИЯ.
ТЕСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ.
ПЕРЕДАЧА СОБСТВЕННЫХ ИМЕН ПРИ ПЕРЕВОДЕ.
РУССКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ ФРАНЦУЗСКИХ СОБСТВЕННЫХ ИМЕН.
ОСОБЕННОСТИ ГРАФИКИ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ФРАНЦУЗСКИХ СОБСТВЕННЫХ ИМЕН.
НЕКОТОРЫЕ ЛАТИНСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ. УПОТРЕБЛЯЮЩИЕСЯ ВО ФРАНЦУЗСКИХ ТЕКСТАХ.
ГЛОССАРИЙ.
ЛИТЕРАТУРА.



Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Практический курс перевода, французский язык, Котлярова Т.Я., Гейко Н.Р., 2018 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу



Скачать - pdf - Яндекс.Диск.
Дата публикации:





Теги: :: :: :: :: ::


Следующие учебники и книги:
Предыдущие статьи:


 


 

Книги, учебники, обучение по разделам




Не нашёл? Найди:





2024-03-29 12:01:43