Стилистические аспекты перевода, Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С., 2010

По кнопкам "Купить бумажную книгу" или "Купить электронную книгу" можно купить в официальных магазинах эту книгу, если она имеется в продаже, или похожую книгу. Результаты поиска формируются при помощи поисковых систем Яндекс и Google на основании названия и авторов книги.

Наш сайт не занимается продажей книг, этим занимаются вышеуказанные магазины. Мы лишь даем пользователям возможность найти эту или похожие книги в этих магазинах.

Список книг, которые предлагают магазины, можно увидеть перейдя на одну из страниц покупки, для этого надо нажать на одну из этих кнопок.

Стилистические аспекты перевода, Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С., 2010.

В пособии рассматриваются стилистические аспекты перевода, связанные с функционально-стилистической стратификацией языковых средств русского и английского языков, обусловленной ходом культурно-исторического развития наций, а также типом языка. Предлагаются переводческие стратегии, основанные на анализе английской и русской языковой картины мира и их последовательном сопоставлении в переводческой перспективе. Для студентов 2-4-х курсов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений, обучающихся по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Может также использоваться в системе повышения квалификации переводчиков и для самообразования.

Стилистические аспекты перевода, Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С., 2010


Определение функционального стиля.
Рассмотрим основные положения, на которых строится анализ стилистических аспектов перевода. Это представления о литературном языке и системе функциональных стилей, о функциональностилистической стратификации языковых единиц, денотативном и коннотативном аспектах значения. В социальном отношении язык — чрезвычайно сложное, но вместе с тем крайне интересное явление. Наравне с кодифицированной (зафиксированной в словарях и справочниках), общепринятой и общеобязательной формой — литературным языком, существует ряд диалектов — вариантов языка, закрепленных за определенной территорией, и социолектов — вариантов, обеспечивающих общение в той или иной социальной группе (молодежные жаргоны, профессиональные языки, арго и пр.). Каждая из форм существования языка определяется сферой ее функционирования, характеристиками группы носителей этого варианта, степенью обособленности от других форм, нормой употребления и другими параметрами.

Исследователи, изучающие социальную сторону языка, говорят в связи с этим о базовом различении литературной и нелитературных форм существования языка. Литературный язык общеобязателен и предпочтителен в большинстве ситуаций общения, и — помимо того, что является основой художественной литературы и массмедийного дискурса, — обслуживает сферу образования, законодательную и политическую сферы, область профессиональной коммуникации и используется для регламентации общественных отношений. Литературному языку противопоставлены диалекты и разновидности языка, закрепленные за теми или иными социальными группами. В связи с многообразием нелитературных форм существования языка создается впечатление, что литературный язык представляет собой более или менее однородное явление. Однако это не так. В зависимости от целей и задач, которые ставятся и решаются в процессе общения, происходит отбор языковых средств. В результате
создаются разновидности литературного языка — функциональные стили (ФС).

Содержание
Предисловие
Глава 1. Стилистические особенности русского и английского языков в переводческой перспективе
1.1.Определение функционального стиля
1.2.Функционально-стилистическая стратификация русского языка
1.3.Функционально-стилистическая стратификация английского языка
1.4.Стилистически маркированные языковые единицы
Глава 2. Стилистически релевантные особенности стратегии коммуникации в русском и английском языке. Репертуар языковых средств
2.1.Особенности англоязычной коммуникации
2.1.1.Опора на факты и аргументы
2.1.2.Позитивная установка
2.1.3.Прагматизм и простота
2.1.4.Слабые различия между терминологическим и нетерминологическим языком (проницаемость общелитературного языка для терминологических систем, в целом для книжного ФС)
2.1.5.Просодические параметры
2.2.Особенности русскоязычной коммуникации
2.2.1.Резкое различие между устной и письменной (официальной / неофициальной) формой коммуникации
2.2.2.Особенности национальной картины мира
2.2.3.Русский «фатализм»
2.2.4.Синтетический характер русского языка
Глава 3. Стилистические особенности английского дискурса и способы их перевода
3.1.Понятие адекватного перевода. Уровни эквивалентности
3.2.Репертуар стилистических средств
3.2.1.Фонетические стилистические средства
3.2.2.Морфологические (словообразовательные) стилистические средства
3.2.3.Лексические экспрессивные средства
3.2.4.Тропы
3.2.5.Лексики-синтаксические средства
3.2.6.Синтаксические экспрессивные средства
3.2.6.Стилистические функции отрицания
Глава 4. Стилистические особенности русского дискурса и особенности их перевода
4.1.Основные трудности перевода
4.2.Различия между письменной и устной речью
4.3.Репертуар стилистических средств
4.3.1.Фонетические стилистические средства
4.3.2.Морфологические стилистические средства
4 3.3 Лексические стилистические средства
4.3.4.Синтаксические стилистические средства
4.3.5.Аллюзия
Приложение 1. Список потенциальных аллюзий
Приложение 2. Список политически корректных терминов
Приложение 3. Особенности английского словообразования
Литература
Источники
Интернет-ресурсы.



Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Стилистические аспекты перевода, Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С., 2010 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу, если она есть в продаже, и похожие книги по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить книги



Скачать - pdf - Яндекс.Диск.
Дата публикации:





Теги: :: :: :: ::


Следующие учебники и книги:
Предыдущие статьи:


 


 

Книги, учебники, обучение по разделам




Не нашёл? Найди:





2025-04-19 02:56:07