Словари кяхтинского пиджина, Попова И.Ф., 2017

По кнопкам "Купить бумажную книгу" или "Купить электронную книгу" можно купить в официальных магазинах эту книгу, если она имеется в продаже, или похожую книгу. Результаты поиска формируются при помощи поисковых систем Яндекс и Google на основании названия и авторов книги.

Наш сайт не занимается продажей книг, этим занимаются вышеуказанные магазины. Мы лишь даем пользователям возможность найти эту или похожие книги в этих магазинах.

Список книг, которые предлагают магазины, можно увидеть перейдя на одну из страниц покупки, для этого надо нажать на одну из этих кнопок.

Словари кяхтинского пиджина, Попова И.Ф., 2017.

   Издание представляет собой публикацию трех уникальных рукописных словарей кяхтинского (маймайченского) пиджина: (А) из собрания Института восточных рукописей РАН, инв. С-59; (В) хранящегося в Восточном отделе Научной библиотеки им. М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета, инв. Xyl.F-56; (С) из фондов Научной библиотеки Иркутского областного краеведческого музея, инв. 53856. Эти письменные памятники, прежде не привлекавшие исследовательского внимания, являются ценным материалом для изучения русско-китайского контактного языка, который сложился в XVIII в. в главных приграничных торговых пунктах Российской и Цинской империй — Кяхте и Маймайчене и отразил особенности состояния современного ему русского и китайского языков (включая шаньсийский диалект), а также торговых и культурных взаимоотношений России и Китая. Дошедшие до наших дней словари кяхтинского пиджина, в которых русские слова даны в передаче китайскими иероглифами, являются уникальным источником для изучения как исчезнувших, так и ныне существующих контактных языков.

Словари кяхтинского пиджина, Попова И.Ф., 2017


Словари кяхтинского пиджина.
Первым на специфическое произношение говоривших по-русски маймайчен-ских китайцев указал в печати академик П.С. Паллас, чьи путевые заметки увидели свет на немецком языке в 1771-1776 гг. и на русском в 1788 г.: «Здесь на границе торгующие китайцы все разумеют по-мунгальски, также и русские говорят или сами оным языком, или через приставленных к тому присяжных толмачей; многие также говорят и по-русски, но так худо, и выговор их столь мягок и несовершенен, что новоприезжий насилу его разуметь может. Рцы (звукр. — И.П., Т.Т.) они вовсе выговаривать не могут, а вместо того говорят они все люди (звук л. — И.П., Т.Т.); слоги, состоящие из многих безгласных литер, каких в русском языке довольно, разделяют они и расставляют вмещенными гласными, и это оба такие пороки, коих ни в Татарии, ни в Мунгалии, ни в калмыках, ниже в других азиатских народах, по-русски говорить учащихся, никак не приметно» (Паллас 1788, с. 182).

«Странный» выговор русского языка китайских торговцев на границе подметил и Ю.Г. Клапрот (1783-1835), чьи путевые наблюдения, а также исторический очерк русско-китайских отношений и разграничения территории между Российской и Цинской империями сначала были опубликованы по-немецки в 1809 (анонимно) и 1810 гг., затем по-русски в 1816 г. в сокращенном переводе Андрея Ефимовича Мартынова (1768–1826)21. Во французском переводе (1824, переизд. 1826) ряд на-
именований и терминов сопровождается иероглификой. О китайцах, наблюдаемых в Кяхте и Маймачене, Ю.Г. Клапрот написал, в частности, следующее: «Они почти все очень хорошо говорят по-монгольски. Многие из них знают столько по-русски, что сами могут отправлять торговые свои дела, но выговор их весьма невнятен, так, напр[имер], вместо: двадцать пять монет, они говорят: туа-зе-ти пиати мониза и пр.» (Клапрот 1816, с. 125).

ОГЛАВЛЕНИЕ.
Введение.
Торговля России и Китая через Кяхту и Маймайчен.
Словари кяхтинского пиджина.
Предметы кяхтинского торга.
Некоторые особенности кяхтинского пиджина (филологические заметки).
Список использованной литературы.
Словари кяхтинского пиджина. Транскрипция, перевод.
Словарь А. Элосы фань юй 鄂羅斯番語 («Русский язык») (ИВР РАН, С-59).
Словарь B. «Китайский русский словарь» (СПбГУ, Xyl.F-56).
Словарь C. «Русско-китайский словарь, рукописный» (ИОКМ, инв. 53856).
Приложения.
Алфавитный указатель русских слов и выражений.
Алфавитные (пиньинь) указатели китайской лексики.
1. Указатель китайской гнездовой лексики.
2. Указатель русских значений слов в иероглифической транскрипции.
Краткий словарь местных форм забайкальского наречия.
Сокращенные обозначения языков.
Таблица 1. Силлабарий тайюаньского диалекта.
Таблица 2. Тайюаньские диалектные силлабарные формы, их русские и иероглифические соответствия.
Факсимиле.
Словарь А. Элосы фань юй 鄂羅斯番語 («Русский язык») (ИВР РАН, С-59).
Словарь B. «Китайский русский словарь» (СПбГУ, Xyl.F-56).
Словарь C. «Русско-китайский словарь, рукописный» (ИОКМ, инв. 53856).
Н.Я. Бичурин. 漢文啓蒙 Хань-вынь ци-мын. Китайская грамматика (СПб., 1835).
Названия русских кягтин[ских] товаров.
Название китайских кягтинских товаров.



Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Словари кяхтинского пиджина, Попова И.Ф., 2017 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу, если она есть в продаже, и похожие книги по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить книги



Скачать - pdf - Яндекс.Диск.
Дата публикации:





Теги: :: ::


Следующие учебники и книги:
Предыдущие статьи:


 


 

Книги, учебники, обучение по разделам




Не нашёл? Найди:





2025-04-27 00:57:44