Теоретической особенностью данного учебного пособия является рассмотрение теории перевода как междисциплинарной науки, тесно связанной с языком и культурой. В работе анализируются проблемы переводоведения, задачи и мотивы переводческой деятельности, рассматриваются различные типы текстов, модели перевода, в том числе лингвокультурологическая модель перевода, пути достижения эквивалентности, раскрываются переводческие приемы, предлагаются критерии оценки качества перевода, дается перечень переводческих компетенций. Пособие рекомендуется студентам, аспирантам, преподавателям, занимающимся вопросами перевода, переводчикам и специалистам, интересующимся проблемами общей и частной немецко-русской теории перевода, теории и практики межкультурной коммуникации, а также широкому кругу читателей.

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА.
Наука о переводе изучает основополагающие закономерности, свойства и характеристики процесса перевода и называется теорией перевода. В связи с тем что теория перевода опирается на общие положения и базовые понятия, признаваемые всеми или большинством переводоведов, и является, таким образом, универсальной, ее еще называют общей теорией перевода. Теория перевода содержит в себе подтвержденные практикой принципы перевода, вырабатывает эталон правильного перевода, объясняет причины и факторы переводческих решений, занимается переводческими универсалиями, т.е. основными понятиями науки о переводе. К таким универсалиям, которые по мере развития науки о переводе могут изменяться и уточняться, относятся, например, понятия «исходный и переводной языки», «исходный и переводной тексты», «эквивалентность (адекватность) перевода», «единица перевода» и т.д.
СОДЕРЖАНИЕ.
Предисловие.
Введение.
ЧАСТЬ I.
Теория перевода.
Современные подходы к обучению переводу.
Мотив и цель переводческой деятельности.
Содержание, форма и функции текста.
Культурологическая доминанта.
Типология текстов.
Нормы перевода и понятие эквивалентности.
Процесс перевода.
Модели перевода.
Трансформационная модель перевода.
Денотативная (ситуативная, ситуативно-денотативная) модель перевода.
Интерпретативная модель перевода.
Теория уровней эквивалентности.
Концепция динамической эквивалентности перевода.
Коммуникативно-функциональная теория перевода.
Культурологическая концепция перевода.
Лингвокультурологическая модель перевода.
Текст и его понимание.
Информационный запас получателя переводного текста.
Неединичность переводческого решения.
Единица перевода.
ЧАСТЬ II.
Виды и типы перевода.
Переводческие трансформации.
Лексические трансформации.
Транскрипция.
Транслитерация.
Калькирование.
Конкретизация и генерализация.
Грамматические трансформации.
Грамматические замены.
Объединение и членение предложений.
Лексико-грамматические трансформации.
Антонимичный перевод.
Описательный перевод (экспликация).
Компенсация.
ЧАСТЬ III.
Оценка качества перевода.
Требования к переводу.
Классификация переводческих ошибок .
Шкала оценок перевода.
Ценность перевода.
Оценка качества перевода в европейском союзе.
Профессиональная компетентность и компетенции переводчика специальных текстов.
Заключение.
Краткий словарь переводческих терминов.
Аннотированный список переводоведческой литературы.
Основной список переводоведческой литературы.
Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Немецкий язык, Теория перевода, Основные положения, учебное пособие, Евтеев С.В., 2014 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.
Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу, если она есть в продаже, и похожие книги по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить книги
Скачать - pdf - Яндекс.Диск.
Дата публикации:
Теги: Евтеев :: книги по немецкому языку :: немецкий язык
Смотрите также учебники, книги и учебные материалы:
Следующие учебники и книги:
Предыдущие статьи: