Отражая национальную специфику, особенности истории, этнографии и культуры фразеологические выражения обычно переводятся с большим трудом и недостаточно точно, так как их общее значение (смысл всего фразеологизма) не всегда соответствует сумме значений слов, входящих в устойчивое выражение. При этом смысл всего фразеологического оборота часто бывает семантически не мотивирован или слабо мотивирован. Все это учитывалось авторами-составителями при переводе и подборе семантических эквивалентов из турецкого языка.
Словарь рекомендуется как учебное пособие для студентов-филологов или для тех кто самостоятельно изучает русский язык. Он также может быть использован в работе переводчиков.

А.
Ад кромешный Cehennem gibi
1.=Невыносимо тяжёлая жизнь.
"В семье воцарился кромешный ад". (М.-Сибиряк)
2.=Беспорядок, полная неразбериха.
"Музыка кафе-шантанов, колокольный звон, крики разносчиков - сущий ад кромешный," (Успенский).
Адское терпение Evliya sabrı (Eyüp sabrı)
=Большое терпение.
Нужно было иметь адское терпение, чтобы выполнить эту работу.
Азбучная истина Aşikâr olan, herkesçe bilinen gerçek
=Простая истина, то, что всем понятно.
Эту азбучную истину мы все знали давно.
Содержание.
Часть 1. Краткий русско-турецкий фразеологический словарь.
Часть 2. Русские пословицы и их эквиваленты в турецком языке.
Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Краткий фразеологический русско-турецкий словарь, Ермакова Л., Ючгюль С., 1998 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.
Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу, если она есть в продаже, и похожие книги по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить книги
Скачать - pdf - Яндекс.Диск.
Теги: словарь по турецкому языку :: турецкий язык :: Ермакова :: Ючгюль