Занимательный специальный перевод, Пособие для начинающих переводчиков, Хавкин И.М., 2015.
Предлагаемое пособие, созданное на материале английского, французского и итальянского (в меньшей степени испанского) языков, рассчитано, главным образом, на начинающих переводчиков. Рассмотрены типичные трудности, встречающиеся при переводе специальной литературы, и самые распространенные грубые ошибки. Обсуждение различных аспектов перевода сопровождается иллюстративными текстовыми фрагментами с переводом иноязычных предложений и отдельных лексических единиц на русский язык.

О переводе вообще.
Во Введении я уже говорил о добросовестном отношении переводчика к собственному труду как об одном из первейших условий достижения качественного результата. Позвольте несколько развить здесь эти рассуждения. В далекие уже годы, когда я учился в Университете, наш латинист, поздоровавшись со студентами, начинал рассказывать: «Друзья мои, час назад я священнодействовал в соседней аудитории...». Мы усмехались такой высокопарности, а учитель пояснял: «А как же, всякое действие с древними языками есть священнодействие». Именно такое благоговейное отношение и должно быть предметом подражания для начинающих! Кому повезет, тот откроет для себя драгоценные россыпи даже среди груды мрачных камней и комьев бурой земли. Но если человек ходит на работу, как на каторгу (а такое случается очень часто), то надо попытаться поменять специальность — можно, например, выучиться на швею, пойти в охранники, на худой конец податься в топ-менеджеры транснациональной корпорации, зато какая красивая запись будет в трудовой книжке! А «для души» тоже можно что-нибудь найти: перемену мест, коллекционирование редких вещей, ухаживание за прекрасными дамами...
Купить .
Купить - rtf .
Теги: учебник по языкознанию :: языкознание :: Хавкин :: перевод