В пособии приводится собрание грамматических структур японского языка и разъяснения к ним в объемах среднего и продвинутого уровня. Для удобства вся грамматика размещена в алфавитном порядке. Наряду с разъяснительной частью (сочетаемость с частями речи, смысловая нагрузка, варианты перевода, примеры), каждая грамматическая структура имеет комплекс фраз для самостоятельной проработки.
Лексический объём пособия базируется на контрольных работах прошлых лет, что позволяет отработать не только необходимую грамматику, но и полезную к сдаче уровня лексику.
Пособие может быть рекомендовано студентам 3-5 курсов востоковедческих факультетов, а так же выезжающим на учёбу и по работе в Японию. Оно, несомненно, окажет значимую помощь при подготовке к сдаче 2-го уровня ежегодно проводимого квалификационного экзамена по японскому языку.
Обращение.
*Чтобы формулировки в разделе семантики ГК были понятны широкому кругу изучающих японский язык, автор старался отойти в своих разъяснениях от высокопрофессиональной терминологии и теоретических суждений. Т.е. старался сделать разъяснения в значительной степени популярными, направленными на живую практику речи;
*В пособии обучаемому зачастую предлагаются, наряду со стандартными, нестандартные варианты перевода очередной ГК или варианты более множественные, а порой и «недопустимые». Практика переводческой деятельности показывает, что переводоведение. вообще, является областью субъективной, исключительно опытной, которую нельзя, как говорится, причесать под одну гребенку. В данной области для педагогического состава высших учебных заведений, например, существует извечно неразрешимая дилемма — выбор между дословностью перевода конкретного текста и между красотой перевода последнего!
Практика синхронного перевода показывает, что, чем дальше мы удаляемся от учебной скамьи (другими словами, чем более опытными переводчиками мы становимся), тем менее дословным становится наш перевод. Исключением, пожалуй, можно справедливо назвать перевод контрактов, равно как и перевод технической документации — здесь всё дословно! Опытного переводчика легко вычислить по скорости и легкости перевода, а более всего — по большому числу употребляемых наработанных штампов, которые позволяют ему фактически не задумываться над терминологией в момент ведения своей профессиональной деятельности. Из всего выше сказанного рождается заключение о том, что часто, предлагаемые вашему вниманию варианты перевода выходят за рамки учебных, нормативных;
Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Японский язык, практическая грамматика для студентов средних и старших семестров, Ивада, 2014 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.
Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу
Скачать - pdf - Яндекс.Диск.
Дата публикации:
Теги: Ивада :: 2014 :: японский язык :: грамматика
Смотрите также учебники, книги и учебные материалы:
Следующие учебники и книги:
- Пословицы и поговорки Японии, Киреев Ю.П., 2007
- Японский язык, 1000 базовых иероглифов
- Японский язык, Фельдман Н.И., 1960
- Азбука катакана, Японский язык, Корсакова Е.В., 2013
Предыдущие статьи:
- Читаем и переводим японскую газету, Пособие по работе с японскими газетными текстами общественно-полити-еской тематики, Раздорская Н.В., 2006
- Обиходные выражения японского языка, Мушинский А.Ф., 2010
- Основные грамматические конструкции японского языка, Киреев Ю.П.
- Элементарный японский детям и взрослым, Судо М.М., 2005