В настоящей работе рассматриваются вопросы качества перевода специальной литературы и документации. Кратко изложены основные теоретические положения, связанные с проблемой оценки качества перевода. Проведен анализ таких проблем перевода, как эквивалентность и адекватность, точность, вольность и буквализм. Рассмотрены проблемы стратегии выполнения перевода, учета нормы и узуса языка как важных факторов, определяющих качество перевода. Предложена новая классификация переводческих ошибок и их «вес» при определении качества перевода.
Работа рассчитана на переводчиков, преподавателей перевода, аспирантов и студентов старших курсов переводческих факультетов, работников переводческих организаций и «потребителей» переводов специальной литературы и документации.
Стратегия перевода.
Важное значение при выполнении перевода, равно как и при оценке перевода целостного текста, имеет понятие стратегии перевода.
В современной переводоведческой литературе, в особенности посвящённой устному переводу, термин «стратегия перевода» (по сути представляющий собой кальку английского translation strategy) нередко употребляется в значении близком к «приёму перевода» (например, «стратегия компрессии в синхронном переводе», «стратегии передачи имён собственных в жанре фэнтази» и т.д.). Подобное употребление термина кажется нам нецелесообразным.
Под стратегией перевода мы, вслед за А.Д. Швейцером [Швейцер 1988], понимаем программу действий переводчика по достижению состояния адекватности перевода. Стратегия перевода формируется в ходе предпереводческого анализа и реализуется в процессе выполнения перевода. Формирование стратегии перевода заключается: в определении задач, которые необходимо выполнить или иметь в виду при переводе данного текста (1), в ранжировании этих задач по степени важности (2), в определении системы необходимых жертв и компенсаций (3).
ОГЛАВЛЕНИЕ.
Предисловие.
Глава I. КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДОВ СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ.
1. Основы подхода к оценке перевода.
1.1. Общие теоретические предпосылки.
1.2. Основополагающие понятия общей и частной теории перевода.
1.2.1. Эквивалентность и адекватность.
1.2.2. Точность, вольность и буквализм.
1.2.3. Стратегия перевода.
1.2.4. Норма в переводе. Система — норма — узус.
1.2.5. Трансформации или преобразования.
1.2.6. Общеязыковое и авторское в переводе. Теория языковых спектров. Теория закономерных соответствий.
1.2.7. Замечания, относящиеся к смыслу текста, функциональным стилям, вопросам контекста.
1.3. Номенклатура переводческих ошибок.
1.3.1. Понятие переводческой ошибки. Понятие видов, групп и категорий ошибок.
1.3.2. Основные группы ошибок.
1.3.2.1. Первая группа ошибок: нарушения при передаче смысла, связанные с денотативным содержанием текста.
Категория 1.
1. Опущение информации.
2. Добавление информации.
3. Замена информации.
Категория 2.
1. Неточная передача фактический информации.
2. Неточная передача релятивной информации.
Краткое заключение по первой группе переводческих ошибок.
1.3.2.2. Вторая группа ошибок: нарушения, связанные с передачей стилистических характеристик оригинала.
1. Нарушения в передаче функционально-стилевых или жанровых особенностей текста оригинала.
2. Калькирование оригинала.
3. Нарушения узуса ПЯ.
Краткое заключение по второй группе переводческих ошибок.
1.3.2.3. Третья группа ошибок: нарушения, связанные с передачей авторской оценки.
1. Неточная передача экспрессивного фона оригинала.
2. Неточная передача авторской оценки.
Краткое заключение по третьей группе переводческих ошибок.
1.3.2.4. Четвёртая группа ошибок: очевидные нарушения нормы и узуса ПЯ.
1. Ошибки, связанные с нарушением орфографических и пунктуационных норм ПЯ.
2. Ошибки, связанные с неверной передачей в переводе имён собственных.
3. Неверная передача транскрибируемых иностранных слов.
4. Ошибки, связанные с очевидными нарушениям стилистических норм ПЯ.
5. Ошибки, связанные с нарушениями при передаче специфических видов цифровых данных.
6. Ошибки, связанные с нарушениями требований оформления, предъявляемых в ПЯ к данному типу текстов.
Краткое заключение по четвёртой группе переводческих ошибок.
Общее заключение и рекомендации по критериям оценки качества специальных текстов.
Глава II. ПРАКТИЧЕСКАЯ ОЦЕНКА НАРУШЕНИЙ АДЕКВАТНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ СПЕЦИАЛЬНЫХ ВИДОВ ТЕКСТОВ.
1. Анализ нарушений, связанных с денотативным содержанием текста.
1.1. Искажение смыслового содержания оригинала.
1.1.1. Опущение смысловой информации, входящий в смысловой инвариант текста.
1.1.2. Добавление смысловой информации, противоречащей смысловому инварианту текста.
1.1.3. Замена смысловой информации, входящей в смысловой инвариант текста, на информацию, противоречащую смысловому инварианту текста.
1.2. Снижение точности передачи смыслового содержания текста (смысловые неточности).
1.2.1. Опущения смысловой информации, входящей в смысловой инвариант текста, но не приводящие к неверному восприятию основных параметров описываемой ситуации.
1.2.2. Добавления смысловой информации, не противоречащей смысловому инварианту текста, но и не обусловленной им.
1.2.3. Замена смысловой информации, имплицируемой текстом оригинала.
1.2.4. Искажения актуального членения.
1.2.5. Неточная передача связей между синтаксическими единицами.
2. Анализ нарушений, связанных с передачей стилистических характеристик оригинала.
2.1. Нарушения в передаче функционально-стилевых или жанровых особенностей текста оригинала.
2.2. Калькирование.
3. Анализ нарушений, связанных с передачей коннотации.
3.1. Неточная передача экспрессивного фона оригинала.
3.1.1. Ослабление экспрессии.
3.1.2. Усиление экспрессии.
3.2. Изменение авторской оценки.
4. Нарушения нормы и узуса переводящего языка.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок, Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В., 2009 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.
Скачать файл № 1 - pdf
Скачать файл № 2 - djvu
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить эту книгу
Скачать - djvu - Яндекс.Диск.
Скачать - pdf - Яндекс.Диск.
Дата публикации:
Теги: учебник по языкознанию :: языкознание :: Бузаджи :: Гусев :: Ланчиков :: Псурцев :: перевод
Смотрите также учебники, книги и учебные материалы:
Следующие учебники и книги:
Предыдущие статьи:
- Методика межъязыковой передачи имён собственных, Ермолович Д.И., 2009
- Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования, 5-11 классы, Пассов Е.И., 2000
- Буряад хэлэн, 5 класс, Будаин Б.Б., Гомбоев Б.Б., Будаин С.Г., 2008
- Когнитивная лингвистика, Маслова В.А., 2008