Школа перевода в Древней Руси на рубеже XV XVI вв, Nicolaus de Lyra и Дмитрий Герасимов, Федорова Е.С., 2021

По кнопке выше «Купить бумажную книгу» можно купить эту книгу с доставкой по всей России и похожие книги по самой лучшей цене в бумажном виде на сайтах официальных интернет магазинов Лабиринт, Озон, Буквоед, Читай-город, Литрес, My-shop, Book24, Books.ru.

По кнопке «Купить и скачать электронную книгу» можно купить эту книгу в электронном виде в официальном интернет магазине «Литрес», если она у них есть в наличии, и потом ее скачать на их сайте.

По кнопке «Найти похожие материалы на других сайтах» можно искать похожие материалы на других сайтах.

On the buttons above you can buy the book in official online stores Labirint, Ozon and others. Also you can search related and similar materials on other sites.

Ссылки на файлы заблокированы по запросу правообладателей.

Links to files are blocked at the request of copyright holders.


Школа перевода в Древней Руси на рубеже XV–XVI вв, Nicolaus de Lyra и Дмитрий Герасимов, Федорова Е.С., 2021.

Книга посвящена истории переводного памятника древнерусской литературы «Доказательство пришествия Христа», а также формированию и особенностям школы перевода в Древней Руси на рубеже XV–XVI вв. Это сочинение Николая де Лиры, знаменитого теолога, первого профессора Сорбонны, главы францисканского ордена, написанное в 1309–1334 гг., публикуется на русском языке. Перевод опирается на инкунабулу, хранящуюся в МРК РГБ и изданную в Париже в конце XV в. Популярное в Западной Европе сочинение имеет общее наименование «Probatio Adventus Christi» и не раз публиковалось в инкунабулах под разными именами. На Руси текст Лиры получил собственную историю длинной в три столетия. Перевод на церковнославянский был сделан Дмитрием Герасимовым. Это одна из известнейших и образованнейших фигур на Руси рубежа XV–XVI вв. Текст перевода дошел до нас в списках XVIII в. В параллель расшифрованной латинской инкунабуле де Лиры в издании дается церковнославянский перевод Герасимова, воспроизводящий рукопись ГИМ. Монография предназначена для литературоведов, лингвистов, историков, культурологов, религиоведов, а также для широкого круга читателей, которым интересны памятники переводной литературы на Руси, и шире — развитие филологической и богословской мысли в контексте русской культуры.

Школа перевода в Древней Руси на рубеже XV–XVI вв, Nicolaus de Lyra и Дмитрий Герасимов, Федорова Е.С., 2021


Кто такой Николай де Лира, забытый ныне в Европе так же прочно, как некогда был популярен?
Теолог, детство и молодость которого пришлись на последние десятилетия XIII в. и протекали во французской нормандской провинции, в графстве Эврё, где и сегодня большой достопримечательностью является собор, строительство которого началось в X в., в местечке под названием Лира, в бедной семье. До сих пор он известен всем как Николай из местечка Лира или, если угодно, Николай Лирский. Так было бы правильнее. Однако прижилось в России Николай де Лира. Подлинное его имя остается неизвестным. О его происхождении ходило множество легенд. По одним данным, он принял решение креститься вместе с матерью юным отроком, по другим — стал христианином в зрелом возрасте. Подлинно известно, что Лира принял монашество и стал членом ордена миноритов (Ordo Fratrum Minorum), то есть братьев меньших — по отношению к старшему — святому Франциску Ассизскому, которому последовали молодые люди, решившие по его примеру отказаться от мирских благ.

Содержание.
М.В. Панов. Е.С. Федорова. Трактат Николая де Лиры и его церковнославянский перевод конца XV века.
Е.С. Федорова. Предисловие.
Е.С. Федорова. Размышления Николая де Лиры, францисканца и первого профессора сорбонны — для читателей Руси.
Николай де Лира. Доказательство пришествия Христа, или Рассуждение... (перевод на русский язык Е.С. Федоровой).
Nikolaus de Lyra и Дмитрий Герасимов. «Доказательство пришествия Христа, или Рассуждение...» Латинский текст и параллельный церковнославянский перевод Дм. Герасимова.
Е.С. Федорова. Характерные особенности языка переводов Дм. Герасимова. Общая характеристика рукописи. Вступление к двум переводам в составе рукописи ГИМ: вопрос авторства Дм. Герасимова.
Указатель слов и словоформ латинско-церковнославянский (составлен Е.С. Федоровой).
Указатель словоформ церковнославянско-латинский (составлен Е.С. Федоровой).
Библиография.

Купить .

Дата публикации:






Теги: :: :: ::


Следующие учебники и книги:
Предыдущие статьи:


 


 

Книги, учебники, обучение по разделам




Не нашёл? Найди:





2024-12-24 12:14:02