Деловая корреспонденция на немецком языке, Сущинский И.И., 2007

По кнопкам "Купить бумажную книгу" или "Купить электронную книгу" можно купить в официальных магазинах эту книгу, если она имеется в продаже, или похожую книгу. Результаты поиска формируются при помощи поисковых систем Яндекс и Google на основании названия и авторов книги.

Наш сайт не занимается продажей книг, этим занимаются вышеуказанные магазины. Мы лишь даем пользователям возможность найти эту или похожие книги в этих магазинах.

Список книг, которые предлагают магазины, можно увидеть перейдя на одну из страниц покупки, для этого надо нажать на одну из этих кнопок.

Деловая корреспонденция на немецком языке, Сущинский И.И., 2007.

   Книга содержит более 100 образцов деловых писем, описание структуры, содержания, целей и требований к каждому типу письма, 20 базовых тем коммерческой деятельности, немецко-русский и русско-немецкий словарь деловой лексики, перечень сокращений, принятых в коммерческой
переписке, систему упражнений для развития письменной деловой коммуникации.
Пособие предназначено для всех, кто ведет деловую переписку на немецком языке, а также для студентов экономических вузов.

Деловая корреспонденция на немецком языке, Сущинский И.И., 2007


Заголовок.
Заголовок содержит наименование и адрес фирмы, отправляющей письмо, а при необходимости марку фирмы (фирменный знак), товарный знак. Кроме того, на фирменном бланке указаны дополнительные данные, такие как номера телефонов, телетайпов, телетекстов и телефаксов, корреспондент банка и т.д.

Акционерные общества, общества с ограниченной ответственностью и акционерные коммандитные товарищества по закону обязаны указывать на своих бланках письма и бланках заказа следующие детали:
— правовую форму и местонахождение (юридический адрес) общества (товарищества);
— суд, ведущий реестры, местонахождение общества и номер общества / товарищества в торговом реестре;
— членов правления (называется председатель правления и председатель наблюдательного совета). (Общества с ограниченной ответственностью должны указывать вместо членов правления управляющего или управляющих делами. Если имеется наблюдательный совет, то такие товарищества, как и акционерные общества, должны называть своего председателя.).

Содержание.
Предисловие.
ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ.
1. Структура немецких деловых писем / Die äußere Form der Geschäftsbriefe.
2. Некоторые указания по улучшению эффективности деловой переписки за счет языковых средств с учетом ориентации на клиента.
ОБРАЗЦЫ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ. ЗАДАНИЯ И УПРАЖНЕНИЯ.
1. Как и где можно получить информацию о возможных деловых партнерах (Finnennachweis)?.
2. Предварительный запрос / Voranfrage.
3. Запрос информации / Anfrage.
4. Предложение / Angebot.
5. Письмо-реклама / рекламное письмо / Werbebrief.
6. Повторное письмо-предложение / Nachfassbrief.
7. Договор купли-продажи / Kaufvertrag.
8. Заказ / Auftrag / Bestellung / Order.
9. Отказ / Отмена / аннулирование заказа / Ablehnung / Widerruf.
10. Подтверждение заказа / Извещение о получении заказа / Поступление заказа / Принятие предложения / Auftragsbestätigung / Empfangsbestätigung / Auftragseingang / Annahme.
11. Поставка / Извещение об отправке товара / Счет / Lieferung / Versandanzeige / Rechnung.
12. Встречный вопрос / Повторное письмо-запрос / Rückfrage.
13. Поступление товара / Подтверждение получения товара / Извещение о платеже / Wareneingang / Empfangsbestätigung / Zahlungsanzeige.
14. Задержка поставки / Напоминание / Ответ на напоминание / Lieferverzug / Lieferverzögerung / Mahnung / Antwort auf eine Mahnung.
15. Просрочка в получении поставленного товара / Lieferungsverzug.
16. Рекламация (жалоба, претензия) / Mängelrüge / Reklamation / Beanstandung / Beschwerde — Ответ на рекламацию / Antwort auf eine Mängelrüge.
17. Задержка (просрочка) платежа / Напоминание / Предупреждение / Ответ на напоминание (предупреждение) / Zahlungsverzug (Zaglungsverzögerung) / Erinnenrung / Mahnung / Anwort auf eine Mahnung.
18. Платежная операция / Счета / Платеж наличными, наличный платеж / Платеж посредством счетов / Платеж по безналичному расчету / Платеж по векселю / Zahlungsgeschäft / Rechnungen, Konten / Bargeldzahlung, Barauszahlung, Bareinzahlung / Zahlungen mit Hilfe von Konten (über ein Konto) / Bargeldlose Zahlung / Zahlung mit Wechseln.
19. Затруднения с оплатой / затруднения, связанные с проведением платежей Попытки достигнуть соглашения / Zahlungsschwierigkeiten — Versuch einer Einigung.
20. Сведения (данные) о кредитоспособности / Наведение справок / Kreditauskunft / Erkundigung.
Список наиболее употребительных сокращений в деловой корреспонденции.
Немецко-русский словарь деловой корреспонденции.
Русско-немецкий словарь деловой корреспонденции.



Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Деловая корреспонденция на немецком языке, Сущинский И.И., 2007 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу, если она есть в продаже, и похожие книги по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.Купить книги



Скачать - pdf - Яндекс.Диск.
Дата публикации:





Теги: :: ::


 


 

Книги, учебники, обучение по разделам




Не нашёл? Найди:





2025-04-26 21:47:36