Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок, Цвиллинг М.Я., 1984.
Словарь содержит свыше 700 употребительных русских пословиц и поговорок, встречающихся в художественной литературе. Русские пословицы и поговорки представляют значительную трудность для понимания и перевода. В этом словаре они снабжены дословными переводами, соответствующими толкованиями на немецком языке и эквивалентами. Предназначен для иностранцев, изучающих или преподающих русский язык, а также для советских специалистов, занимающихся немецким языком.

А.
Авось да как-нибудь до добра не доведут W: ,,Vielleicht“ und „Irgendwie“ bringen nichts Gutes; E: vom Zufall hoffe nichts Gutes; verlasse dich nicht auf den Zufall; Ä: beinahe bringt keine Mücke um
Алтынного вора вешают, полтинного — чествуют уст. [Syn: что ворам с рук сходит, за то ворйшек 6bioT]W: den Dieb, der drei Kopeken gestohlen hat, hängt man, und den der fünfzig gestohlen hat, ehrt man; Ä: kleine Diebe hängt man, große läßt man laufen
Аппетит приходит во время еды W, Ä: der Appetit kommt beim Essen
/fr. L'appétit vient en mangeant/
Б
Баба с возу - кобыле легче W: wenn das Weib von der Fuhre absteigt, hat es das Pferd leichter; E: umso besser für uns, wenn du gehst (verzichtest)
Бабушка ещё надвое сказала (гадала) <, либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет> [Syn: это вилами на воде писано] W: die Großmutter hat es doppelsinnig gesagt <, entweder Regen oder Schnee ist zu erwarten oder nicht>; E: das liegt noch in nebelhafter Ferne; das ist noch lange nicht sicher; es ist recht zweifelhaft, ob das stimmt; Ä: kräht der Hahn auf dem Mist, ändert sich das Wetter, oder es bleibt wie es ist
Беда <никогда> не приходит (не ходит) одна [ Syn: пришла беда, отворяй ворота] Ä: ein Unglück kommt selten allein.
Купить .
Теги: словарь немецкого языка :: немецкий язык :: Цвиллинг